Почти 7 тысяч записей сделаны в книгах о рождении и бракосочетании южноуральцев.
Изучая архивные журналы, сотрудники ЗАГС обнаружили множество листов на непонятном языке. Установлено, что регистрационные записи написаны пером в первой половине 20 века. Эксперты указали, что авторы записей знали тюркский и турецкий языки, скорее всего, это были муллы. В ближайшее время все записи будут отсканированы и переведены.
Уникальные метрики были найдены в Кунашакском, Аргаяшском и Сосновском районах — всего 6747 записей о рождении и заключении брака. Первая запись датирована 1921 годом, последняя — 1938 годом. Изначально сотрудники ЗАГС подумали, что перед ними арабский язык.
— Мы сейчас сканируем эти записи с арабской письменностью, чтобы включить их в электронную базу. Впоследствии записи мы постараемся перевести, чтобы люди получили возможность повторно получить документы в случае необходимости, — сказала сайту «Первый областной» начальник отдела комитета по делам ЗАГС Челябинской области Ирина Худякова.
Так как форма бланков является стандартной, сотрудники ЗАГС легко по внешнему виду определяют, идет речь о рождении или браке. Но установить, чьи это метрики, удастся только после общения со специалистом. Взглянув на страницы, имам указал, что регистраторы ошиблись: записи сделаны не на арабском, а на тюркском и даже турецком языках. Скорее всего, их сделали муллы.
— Раньше имамы были очень грамотными и владели многочисленными языками. Записи делал мулла, он фиксировал отца, мать, ребенка. Сейчас языки мало кто знает. Преподаватели с высшим образованием могут читать и писать на другом языке, но если они уйдут, как люди смогут надписи прочитать? Недавно обращалась одна женщина из Казани, она просила найти ее родных в архиве. Надписи она сама не понимает. Я переводил с тюркского языка, — рассказал имам Рустам Хазрат Байрамов.
Зачем регистраторам нужно переводить записи на русский язык, какую ценность представляют старинные журналы, смотрите сегодня в программе «Время новостей» на телеканале ОТВ в 18:30 и 21:30.