Свое первое художественное произведение Умберто Эко написал, будучи уже известным ученым. Речь, конечно же, о романе «Имя розы». Он сочетает в себе принципы, характерные для эстетики постмодернизма. Во-первых, читатель не сразу может понять, детектив перед ним или историческое изложение. А во-вторых, вокруг названия было столько загадок и домыслов, что Эко даже написал эссе «Заметки на полях «Имени розы».
«Во всех своих книгах я пытался приспособить стиль и язык к сюжету и эпохе. «Имя розы» я написал в стиле средневекового летописца. А после, спустя три года, добавил к роману ряд пояснений», — рассказывал писатель.
Умберто Эко очень трепетно относился к адаптации своих произведений на другие языки. И чуть ли не лично был знаком с каждым переводчиком, как бы утверждая их на должность. На русский все романы Эко перевела Елена Костюкович. Над «Именем розы» она работала, будучи совсем юной выпускницей филфака. С тех пор Умберто и Елену связывала теплая дружба.
Название романа, по словам Эко, пришло к нему совершенно случайно. А роза — это такая символическая фигура, которая до того насыщена смыслами, что не имеет их вовсе. Кстати, такая игра между простым и сложным не ограничивается текстом. Произведение, которое изучают в университетах, философ написал на спор.